李长栓教授谈理解当代中国《高级汉英翻译教程》的编写和教学.docx
海关外语系工作简报 2022-2023 学年第一学期第 12 期 上海海关学院海关外语系 2022 年 9 月 27 日 北外高翻李长栓教授谈理解当代中国《高级汉英笔译教程》 的编写和教学 2022 年 9 月 27 日下午,海关外语系特邀北京外国语大学李长栓 教授做题为“理解当代中国《高级汉英笔译教程》的编写和教学”的 线上学术讲座。海关外语系系主任王志军教授主持会议,海关外语系 全体教师参加了此次线上学术活动。 李长栓, 北京外国语大学高翻学院教授、 副院长。李教授是联合国兼职译审、活跃的 口译员,有数百万字的文件翻译经验和上千 次会议的口译经验。主要著作有:《非文 学翻译》、《理论与实践——理解、表达、 变通》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、 《联合国文件翻译教程》、《汉英翻译译注 评》、《联合国文件翻译译注评》等,还在《中国翻译》 、《上海翻译》、 《东方翻译》等杂志发表论述数十篇。 李教授首先肯定了我系教师在翻译实践方面积累了丰富、有价值 的实践经验,表达了对我系 MTI 硕士点的未来发展充满信心。在接 下来的讲座中,李长栓教授聚焦理解当代中国《高级汉英笔译教程》 ,从教材编写情况、以翻译促进理解举例、教学建议和教材的不足点 四个方面分别进行了阐述。 对于《高级英汉翻译教程》 的教材编写情况,李教授教授介 绍到,该书全面总结了时政文献 的翻译原则,提出了解决问题 的思想方法和操作方法,归纳 了翻译难点和方法,强调了简 明英语的翻译理念,归纳了副文本的翻译方法,提供了大量的实例分 析和练习。谈到以翻译促进理解,李教授列举了大量典型案例进行了 说明,对该书各章节中容易出现翻译错误的词句进行了详细的分析、 对比和解释。对于教学方面,李教授提出了具体的方法,即通过学生 练习、译文加注、教师批改、课堂讲解和学生修改几个环节可以获得 较好的教学效果,即学生中心、教师主导、授之以渔。作为主要编者, 李教授还对于该教材的不足之处进行了客观评价,体现了学者谦虚谨 慎、求实严谨的科学态度。 此次学术讲座是海关外语系党建品牌“树人先锋”名家讲座系列 之一。“树人先锋”名家讲座系列实现了党建与学术研究的深度有机 融合,自开展以来一直受到广大师生的一致欢迎和好评。